当前位置:网站首页 > 杂文 > 文章内容


导读:我曾有过的痴迷;如今,已如烟雾消雾觅不着半点痕迹了。剥离了所有精神层面上的悲情意义;所剩下的,只是一堆血肉模糊的鲜血淋漓。——火神纪。题记。1.恶魔的艺术;邪降;邪降前传非英语片种的电影有一个很让人头
我曾有过的痴迷;如今,已如烟雾消雾觅不着半点痕迹了。
剥离了所有精神层面上的悲情意义;所剩下的,只是一堆血肉模糊的鲜血淋漓。——火神纪。题记。

1.恶魔的艺术;邪降;邪降前传

非英语片种的电影有一个很让人头疼的问题,电影的名字、剧本、字幕等大多从原来的电影的语种翻译成英语,然后再从英语翻译成中文。一次翻译所可能产生的谬误,到了二次翻译可能就更将谬之千里了。
2005年的一部《恶魔的艺术:邪降》(ArtoftheDevil2:Longkhong)让我印象深刻,当时有一个问题抓破了头皮也想不明白,因为那一部电影的中文译名以及英文译名都标明了是《恶魔的艺术2》(ArtoftheDevil2);那么,就应该有一部《恶魔的艺术》(ArtoftheDevil)吧。后来我找到了那部电影——《魔鬼的艺术首部曲》(ArtoftheDevil:Khonlenkhong)。
我所迷糊的是,这两部电影所讲的故事没有一点关联也没有;并且,两部电影的水平基本上也不是一个层次的。后来我研究了一下两部电影的创作班底之后开始有一点明白了,因为那两部电影完全是由两个不同的班底创作而成的;那时候我开始怀疑那两部电影并非是同一个系列的电影,虽说它们有一个承接的名字,不论是英译名还是中译名。进而去确定我的这个论点,然后我发现,两部电影的英语音译名字其实并不相同,最多只能说有点接近而已——《Khonlenkhong》和《Longkhong》;我不懂泰语,但是从两部电影的内容上去推断,khong指的应该是同样的东西——降头术。
这样一来,一切就明了许多了。《Khonlenkhong》,也就是所谓的《恶魔的艺术》,或译作《魔鬼的艺术首部曲》,这个中文名字是自英语名字《ArtoftheDevil》或《ArtoftheDevil1》翻译过来的;而《Longkhong》,就是所谓《恶魔的艺术:邪降》或者《恶魔的艺术2:邪降》则是从英语名字《ArtoftheDevil2》翻译成中文的。
这也许是非常无奈的,二次翻译的准确无误,可是最后的结果却与原来的那一切相差了十万八千里之远,并不是二次翻译的错,而是因为在一次翻译的时候就已经有了谬误。
如果进一步去看导演的话,那两部电影的划分显然就更容易了。谭力·截禄冠(TanitJitnukul)执导了《Khonlenkhong》,也就是《ArtoftheDevil》,中译《恶魔的艺术》;而罗宁七人组(RoninTeam)则执导了《Longkhong》,也就是《ArtoftheDevil2》,中译《《恶魔的艺术2:邪降》。
整理一下前面这些看似杂乱无章的论点——首先,《Khonlenkhong》如果可以被译为《恶魔的艺术》的话,那么第二部则跟它完全没有关系,再以把《Longkhong》直接翻译成《邪降》。
总有人问我说,那两部电影真的有关系吗。其实,现在我可以非常肯定地说,那两部电影一点关系也没有。
这篇文章的开篇依旧承继了已经成为现实的错误,所以在命题的时候我直接把这部所谓的第三部的题目定为《邪降3:鬼影随行》;这一点挺无奈。
这个名字有两点错误。首先如果要按英译的名字再转译成中文的话,它应该叫做《恶魔的艺术3:邪降2》;至于所谓的《鬼影随行》我完全不知是从哪里喷出来的。而如果直接看英文英译的名字,它应该叫《邪降2》或者《邪降前传》。它直接把《邪降》当成了《恶魔的艺术》的另一个译名,然后按顺序想当然地排在了第三部,这不是把原来就混乱的电影名字搅得更加让人剪不断理还乱吗?
所以,如果非得把这三部电影一起排列的话,从英文音译名着手去看,正解应该是——第一部叫《恶魔的艺术》;第二部叫《邪降》;这一部叫《邪降2》或者叫《邪降前传》。
以上文字写给那些总是被译名弄得一头雾水的孩子们。那些不曾被这个问题困扰过的同学,可以忽略这个章节直接跳过。

2.Cult或者Cut

以下文字写给那些总在给我纠错的孩子们。如果你曾理解过我曾写过的这两个单词的话,可以忽略这个章节直接跳过。
我为什么要如此郑重其事地专门为此撰文,因为在我的影评里很多次提到过这两个单词,而每次在我的影评发表之后总会有人不停地提醒我关于我的谬误。我感谢那些热心的人们,于是我做了许多次的解释,直接后来实在是疲惫不堪的时候,我终于放弃进行解释了。可是,一直让人误解的感觉并不好受;所以,我决定占点篇幅对些做最后一次解释。
第一个把Cult引申到电影上的那个人是谁,我不知道;不过那个人肯定是个天才。至少,在电影上说到Cult,很多人都会有一个共识,那就是邪典,邪恶的经典?
在英文的语境里,Cult指的是膜拜、礼拜式、祭仪的意思,也有时尚、潮流的意思。放在电影领域里大概是指那些不为大众所接受,但却受到小众人群的极力追捧的电影。
但在我的影评里,Cult并不仅仅只是广义上的邪典电影。我的Cult,应该是我迷恋并且为之着迷的电影,而不是一般意义上的那种小众电影。膜拜;我更倾向于个人膜拜,或者说,这个词在我这里指的更多的是我个人膜拜的电影而非一般意义上邪典电影。
所以,一些大众电影,甚至是曾经在院线丰收的大片也都可能是我的Cult电影。而一些小众电影,在别人那里也许是别人的Cult电影,可是在我这里却称不上Cult。也许,是侧重点不一致的原因。
我喜欢的影评人曾说过——每个人都有他的Cult标准,所以,不必去苛求统一的标准。其实,也根本没有办法去统一一个标准来划分;只能依个人品味喜好去作不规则的划分。
当我说到Cult的时候,许多人其实并没异议的。这说明我也只是一个庸俗的家伙,并没有太多的个性。但是当我说到Cut的时候,总会有人指出我用了一个错误的词汇,总以为我想说的是Cult而非Cut。
其实,在我的影评里说到这两个词的时候,是有